Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum nutzt Cookies um Anmeldeinformationen (keine Passwörter) zu speichern. Dabei werden diese Informationen als kleine Textdateien auf deinem Endgerät abgelegt. Sie können nur durch dieses Forum ausgelesen werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Neben deinem letzten Login wird auch abgespeichert, welche Themen du bereits gelesen hast.

Zudem wird ein Cookie angelegt, in dem abgespeichert wird, ob du diesen Hinweis gelesen hast. Damit wird er nicht jedes mal angezeigt.

Thema geschlossen 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
OTTD Übersetzung
Verfasser Nachricht
Löwe
Gleisarbeiter
*

Beiträge: 67
Registriert seit: Jun 2007
Beitrag #1
 
Hallo Forumgemeinde!

Ich wollte einmal ganz ungeniert nachfragen, ob eigentlich jemand der im Online-Translator eingetragen OTTD deutschsprachigen Übersetzer gelegentlich mal hier ins Forum schaut.

Vorweg - ich finde die Übersetzungen der Begriffe und die Tooltips im Spiel sogar außergewöhnlich gut übersetzt und will mich auf diesem Weg einmal dafür bedanken.

Einzig den Text der Patchmenüs finde ich oftmals sehr unglücklich, da sie nicht die Bezeichnungen aus dem Spiel verwenden und nicht ganz so verständlich formuliert sind. Ich habe mit Hilfe des englischen Originaltextes und durch Ausprobieren der Einstellungen versucht den Text des Menüs für mich persönlich zu übersetzen. Screenshots vom Ergebnis der Übersetzung des Patch-Menüs (auf Grundlage der aktuellen Version von BambamIN r10043, da ich diese gerade verwende) befindet sich im Anhang. Ich hoffe, dass die Übersetzungen so "richtiger" wären, ganz sicher bin ich mir aber nicht. Falls gewünscht, könnte ich auch die Textdatei oder die kompilierte .lng zur Verfügung stellen.

Es ist eigentlich nicht meine Absicht eine große Diskussion über Übersetzungstexte anzufangen. Dieses Post ist blos als eine freundliche Anregung an evtl. vorbeischauende ambitionierte Übersetzer gedacht.

Falls ich mit meiner Übersetzung eines Zusatzes falsch liege, wäre es nett, wenn mich jemand darauf hinweisen würde.

Viele Grüße,
(Bau-)Löwe


Angehängte Datei(en) Thumbnail(s)
   
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.06.2007 13:45 von Löwe.)
07.06.2007 13:43
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden
BamBam
Geschäftsführer
***

Beiträge: 337
Registriert seit: Apr 2007
Beitrag #2
 
Löwe schrieb:Einzig den Text der Patchmenüs finde ich oftmals sehr unglücklich, da sie nicht die Bezeichnungen aus dem Spiel verwenden und nicht ganz so verständlich formuliert sind.

Moin Löwe,

ich habe jetzt deine Screenshots nicht mit den "Originalen" verglichen, bin mir aber sicher es liegt an folgendem:

In das BamBamIN sind ja mehrere Patche gekommen die auch ihre Einträge in den Textdateien haben. Sofern es Patche waren, die so oder in ähnlicher Weise schon im MiniIN waren habe ich die deutsche übersetzung von dort genommen. Ansonnsten habe ich das englische selber übersetzt.

Ich hatte auch schonmal irgendwo geschrieben, dass ich nicht immer glücklich mit meiner Wortwahl bin .

Wenn du also bessere/verständlichere Übersetzungen hast wäre das toll. Am liebsten wäre mir, wenn du mir die geänderten Zeilen aus der german.txt nennen könntest (und zwar vorher/nachher). Ansonsten würde auch der Eintrag in der GUI (vorher/nachher) gehen, für Leute die die Sourcen nicht downloaden wollen/ verstehn. Aber egal wie, nicht hier posten sondern als Textdatei in den Anhang packen.

Gruß,
BamBam


BamBamIN - changelog: link | BamBamIN - DiskussionsThread: link | BamBamIN - FAQ
Download hier
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.06.2007 13:56 von BamBam.)
07.06.2007 13:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Löwe
Gleisarbeiter
*

Beiträge: 67
Registriert seit: Jun 2007
Beitrag #3
RE:
BamBam schrieb:Wenn du also bessere/verständlichere Übersetzungen hast wäre das toll.

Meine Änderungen an der Übersetzung beziehen sich eigentlich mehr auf das Patch-Menü im Allgemeinen als speziell auf deine IN-Version. Wenn man etwas ändern sollte/wollte, sollte dies erst offiziell im Trunk von Patches, die schon im Trunk sind, tun. Erst danach könnte man sich um die hinzugekommenen Übersetzungen für deine IN-Version kümmern. Andersherum würde dies nur zu unnötigen Schwierigkeiten führen.

BamBam schrieb:Am liebsten wäre mir, wenn du mir die geänderten Zeilen aus der german.txt nennen könntest (und zwar vorher/nachher).
.
Aber egal wie, nicht hier posten sondern als Textdatei in den Anhang packen.

Natürlich könnte ich dir die geänderte Textdatei zukommen lassen, dann könntest du dir das mittels diff mal in Ruhe anschauen. Nur in das BambamIN einbauen würde ich die Änderungen zu diesem Zeitpunkt noch nicht.

Falls also Interesse besteht sie nur mal anzuschauen, könnte ich sie dir unverbindlich über PN zuschicken.

Gruß
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.06.2007 14:24 von Löwe.)
07.06.2007 14:23
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Thema geschlossen 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
  Deutsche Übersetzung Rayman 3 1.450 22.04.2020 08:00
Letzter Beitrag: Bernhard
  Übersetzung von "Game script" planetmaker 32 14.358 25.02.2015 21:57
Letzter Beitrag: pETe!
  Übersetzung per GRF Split: SBB Set Auge 2 1.546 21.11.2014 16:32
Letzter Beitrag: planetmaker
  Woche der deutschen übersetzung dihedral 6 2.391 08.09.2008 21:47
Letzter Beitrag: Löwe
  OTTD Wiki / OTTD Settings / Signalbau namor82 1 9.629 08.05.2006 13:56
Letzter Beitrag: pETe!

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste