TT-MS Headquarters
OTTD Übersetzung - Druckversion

+- TT-MS Headquarters (https://www.tt-ms.de/forum)
+-- Forum: Allgemeines rund um Transport Tycoon (/forumdisplay.php?fid=71)
+--- Forum: Allgemeines zu OpenTTD (/forumdisplay.php?fid=20)
+--- Thema: OTTD Übersetzung (/showthread.php?tid=2753)



- Löwe - 07.06.2007 13:43

Hallo Forumgemeinde!

Ich wollte einmal ganz ungeniert nachfragen, ob eigentlich jemand der im Online-Translator eingetragen OTTD deutschsprachigen Übersetzer gelegentlich mal hier ins Forum schaut.

Vorweg - ich finde die Übersetzungen der Begriffe und die Tooltips im Spiel sogar außergewöhnlich gut übersetzt und will mich auf diesem Weg einmal dafür bedanken.

Einzig den Text der Patchmenüs finde ich oftmals sehr unglücklich, da sie nicht die Bezeichnungen aus dem Spiel verwenden und nicht ganz so verständlich formuliert sind. Ich habe mit Hilfe des englischen Originaltextes und durch Ausprobieren der Einstellungen versucht den Text des Menüs für mich persönlich zu übersetzen. Screenshots vom Ergebnis der Übersetzung des Patch-Menüs (auf Grundlage der aktuellen Version von BambamIN r10043, da ich diese gerade verwende) befindet sich im Anhang. Ich hoffe, dass die Übersetzungen so "richtiger" wären, ganz sicher bin ich mir aber nicht. Falls gewünscht, könnte ich auch die Textdatei oder die kompilierte .lng zur Verfügung stellen.

Es ist eigentlich nicht meine Absicht eine große Diskussion über Übersetzungstexte anzufangen. Dieses Post ist blos als eine freundliche Anregung an evtl. vorbeischauende ambitionierte Übersetzer gedacht.

Falls ich mit meiner Übersetzung eines Zusatzes falsch liege, wäre es nett, wenn mich jemand darauf hinweisen würde.

Viele Grüße,
(Bau-)Löwe


- BamBam - 07.06.2007 13:54

Löwe schrieb:Einzig den Text der Patchmenüs finde ich oftmals sehr unglücklich, da sie nicht die Bezeichnungen aus dem Spiel verwenden und nicht ganz so verständlich formuliert sind.

Moin Löwe,

ich habe jetzt deine Screenshots nicht mit den "Originalen" verglichen, bin mir aber sicher es liegt an folgendem:

In das BamBamIN sind ja mehrere Patche gekommen die auch ihre Einträge in den Textdateien haben. Sofern es Patche waren, die so oder in ähnlicher Weise schon im MiniIN waren habe ich die deutsche übersetzung von dort genommen. Ansonnsten habe ich das englische selber übersetzt.

Ich hatte auch schonmal irgendwo geschrieben, dass ich nicht immer glücklich mit meiner Wortwahl bin .

Wenn du also bessere/verständlichere Übersetzungen hast wäre das toll. Am liebsten wäre mir, wenn du mir die geänderten Zeilen aus der german.txt nennen könntest (und zwar vorher/nachher). Ansonsten würde auch der Eintrag in der GUI (vorher/nachher) gehen, für Leute die die Sourcen nicht downloaden wollen/ verstehn. Aber egal wie, nicht hier posten sondern als Textdatei in den Anhang packen.

Gruß,
BamBam


RE: - Löwe - 07.06.2007 14:23

BamBam schrieb:Wenn du also bessere/verständlichere Übersetzungen hast wäre das toll.

Meine Änderungen an der Übersetzung beziehen sich eigentlich mehr auf das Patch-Menü im Allgemeinen als speziell auf deine IN-Version. Wenn man etwas ändern sollte/wollte, sollte dies erst offiziell im Trunk von Patches, die schon im Trunk sind, tun. Erst danach könnte man sich um die hinzugekommenen Übersetzungen für deine IN-Version kümmern. Andersherum würde dies nur zu unnötigen Schwierigkeiten führen.

BamBam schrieb:Am liebsten wäre mir, wenn du mir die geänderten Zeilen aus der german.txt nennen könntest (und zwar vorher/nachher).
.
Aber egal wie, nicht hier posten sondern als Textdatei in den Anhang packen.

Natürlich könnte ich dir die geänderte Textdatei zukommen lassen, dann könntest du dir das mittels diff mal in Ruhe anschauen. Nur in das BambamIN einbauen würde ich die Änderungen zu diesem Zeitpunkt noch nicht.

Falls also Interesse besteht sie nur mal anzuschauen, könnte ich sie dir unverbindlich über PN zuschicken.

Gruß