Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum nutzt Cookies um Anmeldeinformationen (keine Passwörter) zu speichern. Dabei werden diese Informationen als kleine Textdateien auf deinem Endgerät abgelegt. Sie können nur durch dieses Forum ausgelesen werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Neben deinem letzten Login wird auch abgespeichert, welche Themen du bereits gelesen hast.

Zudem wird ein Cookie angelegt, in dem abgespeichert wird, ob du diesen Hinweis gelesen hast. Damit wird er nicht jedes mal angezeigt.

Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Übersetzungen
Verfasser Nachricht
planetmaker
Tycoon
*****

Beiträge: 1.309
Registriert seit: Oct 2008
Beitrag #1
Übersetzungen
Es herrscht 'mal wieder Dissenz, was die bessere Übersetzung ist:
Code:
STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_PBS_OWAY_TOOLTIP (and other strings with one-way PBS):
   Ein-Richtungs-Pfadsignal (oberhümer) -> einseitiges Pfadsignal (jetzt und auch vorher, Jogio)

STR_ERROR_ROAD_WORKS_IN_PROGRESS: Straßenarbeiten sind im Gang -> Straßenarbeiten sind im Gange

STR_SV_STNAME_HELIPORT:           {STRING} Landeplatz          -> {STRING} Heliport

Meinungen?

[Bild: 4q27gcl]
Schreib Deine eigenen NewGRFs, KIs oder Skripte. Siehe dazu DevZone, NML und Tutorien
31.05.2012 19:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sanmut
Gleisarbeiter
*

Beiträge: 15
Registriert seit: Jan 2009
Beitrag #2
RE: Übersetzungen
Hallo,

also ich finde "einseitiges Pfadsignal" gut.
Das kann so bleiben finde ich.

Zum zweiten würde ich sagen es geht beides.
Wenn würde ich den Text in :" Es sind Straßenarbeiten im Gange"

MfG
Sanmut
31.05.2012 19:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mb
Tycoon
*****

Beiträge: 5.054
Registriert seit: Mar 2005
Beitrag #3
RE: Übersetzungen
Bzgl des Pfadsignals kommt mir "Ein-Richtungs-Pfadsignal" ziemlich gekünstelt vor, obwohl es die direkte Eindeutschung von "unidirektional" ist. "Einseitig" trifft den Kern der Sache lediglich indirekt, wenn man weiss dass es eine Verknüpfung zwischen der "Seite" des Gleises (wo das Signal steht) und der Fahrtrichtung gibt.

Gefällt mir also beides nicht, aber die ursprüngliche Übersetzung klingt gefälliger.

Bzgl der Strassenarbeiten bin ich der Meinung dass man auf dieses "Ruhrgebietsdeutsch" ("sind im Gang(e)") überhaupt verzichten sollte.

Gruß
Michael

Zitat:EU-Wirtschaft- und Währungskommissar Joaquin Almunia hat alle Besorgnisse über den Schuldnerstatus Griechenlands als unbegründet zurückgewiesen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.05.2012 20:12 von mb.)
31.05.2012 20:11
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Eddi
Tycoon
*****

Beiträge: 4.066
Registriert seit: Aug 2008
Beitrag #4
RE: Übersetzungen
Wäre denn "Tagesschaudeutsch" besser? "Durch erhöhte Straßenbauaktivitäten kann es zu deutlichen Behinderungen im Verkehrsfluß kommen"

PS: Die Sache mit dem Ruhrgebiet hab ich nicht ganz verstanden
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.05.2012 20:22 von Eddi.)
31.05.2012 20:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Concha
Gleisarbeiter
*

Beiträge: 19
Registriert seit: Jun 2011
Beitrag #5
RE: Übersetzungen
"Ein-Richtungs-Pfadsignal" klingt so wie von einem Übersetzer der es einfach übersetzt, aber den Sinn nicht ganz kennt. Finde "einseitiges Pfadsignal" klingt da besser.




Darf man fragen wofür die Übersetzung ist?
31.05.2012 22:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Eddi
Tycoon
*****

Beiträge: 4.066
Registriert seit: Aug 2008
Beitrag #6
RE: Übersetzungen
Wenn du im Signalbaumenü 2 Sekunden über dem Bauknopf mit der Maus verweilst (oder mit der rechten Maustaste draufklickst, je nach Einstellung)
31.05.2012 22:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
oberhümer
Gleisarbeiter
*

Beiträge: 113
Registriert seit: Feb 2011
Beitrag #7
RE: Übersetzungen
"Semipermeables Pfadsignal" würde ja immer noch am besten passen...
31.05.2012 23:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
pETe!
Forum-Team
*****

Beiträge: 3.910
Registriert seit: Jan 2004
Beitrag #8
RE: Übersetzungen
(31.05.2012 22:58)Eddi schrieb:  Wenn du im Signalbaumenü 2 Sekunden über dem Bauknopf mit der Maus verweilst (oder mit der rechten Maustaste draufklickst, je nach Einstellung)
Was hat eigentlich den jenigen geritten, der das geändert hat, und vor allem, die Einstellung in Sekundenschritten anzubieten mit einer Standardeinstellung von 2000ms?
01.06.2012 00:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bernhard
Forum-Team
*****

Beiträge: 9.382
Registriert seit: Jan 2004
Beitrag #9
RE: Übersetzungen
"Es werden Straßenbauarbeiten werden durchgeführt."

"Einseitig wirkendes Pfadsignal" ?

"Das Böse triumphiert alleine dadurch, daß gute Menschen nichts unternehmen!" Edward Burke, 1729-1797

"Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont!" Konrad Adenauer, 1876-1976 Zwinkern
01.06.2012 06:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yoshi
Forum-Team
*****

Beiträge: 1.926
Registriert seit: Jul 2009
Beitrag #10
RE: Übersetzungen
(01.06.2012 06:59)Bernhard schrieb:  "Es werden Straßenbauarbeiten werden durchgeführt."


Und die WERDEN gleich doppelt ausgeführt? Zunge
01.06.2012 08:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bernhard
Forum-Team
*****

Beiträge: 9.382
Registriert seit: Jan 2004
Beitrag #11
RE: Übersetzungen
sieh es mir nach ... Freitag früh... da sind die Augen müde ...
also, ich versuche es noch einmal:

STR_ERROR_ROAD_WORKS_IN_PROGRESS: Straßenarbeiten sind im Gang -> Straßenarbeiten sind im Gange

"Es werden Straßenbauarbeiten durchgeführt"
Möglicher Zusatzext: (Soll 6 Monate dauern wird eher 2 Jahre dauern. Kosten? Wissen wir doch nie vorher... Zwinkern Zahlen sowieso die Anwohner


STR_SV_STNAME_HELIPORT: {STRING} Landeplatz -> {STRING} Heliport
"Hubschrauberlandeplatz"

"Das Böse triumphiert alleine dadurch, daß gute Menschen nichts unternehmen!" Edward Burke, 1729-1797

"Wir leben alle unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont!" Konrad Adenauer, 1876-1976 Zwinkern
01.06.2012 11:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
planetmaker
Tycoon
*****

Beiträge: 1.309
Registriert seit: Oct 2008
Beitrag #12
RE: Übersetzungen
Ich fasse 'mal meine bisherigen Favoriten und Schlußfolgerungen zusammen, den gleichen Text habe ich drüben geposted:

Hilfetext in den erweiterten Einstellungen:
STR_CONFIG_SETTING_ENABLE_FREEFORM_EDGES_HELPTEXT: Erlaubt jede Geländeform am Kartenrand. Wenn deaktiviert, liegt immer Wasser am Kartenrand

Stationsname:
STR_SV_STNAME_HELIPORT: {STRING} Landeplatz

Hilfetext für maximale Fahrzeuganzahl (entsprechend für Straßenfahrzeuge, Züge, Luftfahrzeuge und Schiffe):
STR_CONFIG_SETTING_MAX_AIRCRAFT_HELPTEXT: Maximale Anzahl Luftfahrzeuge pro Firma

Fehlertext für Straßenbauarbeiten:
STR_ERROR_ROAD_WORKS_IN_PROGRESS: {WHITE}Es werden Straßenbauarbeiten durchgeführt

Ein-Richtungs-Pfadsignal / einseitiges Pfadsignal:
Michael brachte "Unidirektionales Pfadsignal" ins Spiel. Klingt etwas geschwollen. Paßt aber mMn aber sehr gut und ist auch etwas weniger mißverständlich als "einseitiges Pfadsignal". Es gab auch den Vorschlag "Einseitig wirkendes Pfadsignal", das klingt gut, ist m.E. aber auch mißverständlich.

Die Texte habe ich 'mal entsprechend geändert, außer zu den einseitigen Pfadsignalen; da bin ich noch unschlüssig.

[Bild: 4q27gcl]
Schreib Deine eigenen NewGRFs, KIs oder Skripte. Siehe dazu DevZone, NML und Tutorien
02.06.2012 09:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sallarsahr
Geschäftsführer
***

Beiträge: 432
Registriert seit: Jan 2011
Beitrag #13
RE: Übersetzungen
Bei den Pfadsignalen, sollte man beiden den gleich lautenden Text geben, dadurch wirds klarer:

Pfadsignal : in Gegenrichtung befahrbares Pfadsignal
einseitiges : in Gegenrichtung nicht befahrbares Pfadsignal

ev. geht auch: passierbar
02.06.2012 09:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
pETe!
Forum-Team
*****

Beiträge: 3.910
Registriert seit: Jan 2004
Beitrag #14
RE: Übersetzungen
Der Text steht ja schon in den jetzigen Hilfetexten.
02.06.2012 09:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
planetmaker
Tycoon
*****

Beiträge: 1.309
Registriert seit: Oct 2008
Beitrag #15
RE: Übersetzungen
vielleicht "einseitig durchfahrbares Pfadsignal" und "beidseitig durchfahrbares Pfadsignal"?

[Bild: 4q27gcl]
Schreib Deine eigenen NewGRFs, KIs oder Skripte. Siehe dazu DevZone, NML und Tutorien
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.06.2012 10:04 von planetmaker.)
02.06.2012 10:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
pETe!
Forum-Team
*****

Beiträge: 3.910
Registriert seit: Jan 2004
Beitrag #16
RE: Übersetzungen
Das unterscheidet aber nicht die Wirkrichtung.
02.06.2012 10:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frosch
Geschäftsführer
***

Beiträge: 218
Registriert seit: Mar 2007
Beitrag #17
RE: Übersetzungen
"Gerichtetes Pfadsignal"?

Scheinwissen - Stolz, Selbstreflexion - Resignation
02.06.2012 10:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
pETe!
Forum-Team
*****

Beiträge: 3.910
Registriert seit: Jan 2004
Beitrag #18
RE: Übersetzungen
Gerichtet sind sie ja beide, das andere kann von hinten nur einfach nicht durchfahren werden.
02.06.2012 11:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mb
Tycoon
*****

Beiträge: 5.054
Registriert seit: Mar 2005
Beitrag #19
RE: Übersetzungen
planetmaker schrieb:Ich fasse 'mal meine bisherigen Favoriten und Schlußfolgerungen zusammen [...]

Soweit OK, allerdings

planetmaker schrieb:STR_CONFIG_SETTING_ENABLE_FREEFORM_EDGES_HELPTEXT: Erlaubt jede Geländeform am Kartenrand. Wenn deaktiviert, liegt immer Wasser am Kartenrand

Wasser "liegt" nicht (zB am Kartenrand). Sondern andersherum: "<xyz> liegt am Wasser". "Befindet sich" wäre die übliche Standardfloskel für diese Übersetzung, aber möglicherweise findet ja jemand was Besseres.

Gruß
Michael

Zitat:EU-Wirtschaft- und Währungskommissar Joaquin Almunia hat alle Besorgnisse über den Schuldnerstatus Griechenlands als unbegründet zurückgewiesen.
02.06.2012 12:19
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Johannes
Geschäftsführer
***

Beiträge: 213
Registriert seit: Sep 2009
Beitrag #20
RE: Übersetzungen
Wenn deaktiviert, befindet sich am Kartenrand immer Wasser oder

Wenn deaktiviert, besteht der Kartenrand aus Wasser.
02.06.2012 17:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
  Übersetzungen für JGRPP Auge 9 2.297 17.03.2024 08:43
Letzter Beitrag: Uwe
  zweifelhafte deutsche Übersetzungen Auge 8 4.215 19.02.2015 11:37
Letzter Beitrag: Auge

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste