![]() |
Übersetzung von "Game script" - Druckversion +- TT-MS Headquarters (https://www.tt-ms.de/forum) +-- Forum: Allgemeines rund um Transport Tycoon (/forumdisplay.php?fid=71) +--- Forum: Allgemeines zu OpenTTD (/forumdisplay.php?fid=20) +--- Thema: Übersetzung von "Game script" (/showthread.php?tid=5669) Seiten: 1 2 |
RE: Übersetzung von "Game script" - Eddi - 21.12.2011 21:55 Also "Schnittstelle" ist ja nu das völlig verkehrteste, was man hier nehmen könnte... denn die "Schnittstelle" (engl. "Interface") wird ja gar nicht konfiguriert, die ist immer da. Konfiguriert wird, was an der Schnitstelle dranhängt. In dem Fall ein Skript. RE: Übersetzung von "Game script" - Bernhard - 22.12.2011 08:08 OK, ich scheine langsam zu begreifen ... ![]() Auch in Verbindung mit Eddis Beitrag oben Ich denke dann mal auch das "Skripte" ausreicht und gut ist! ![]() RE: Übersetzung von "Game script" - Sven - 22.12.2011 08:55 (21.12.2011 12:54)planetmaker schrieb: Bis jetzt gefällt mir eigentlich am besten, es nur "Skript" zu nennen - ohne es weiter zu spezifizieren. Sowas ging mir auch schon durch den Kopf... Der gemeine Spieler wird damit ja sicher ohnehin nur in Form von festen Vorgaben (Tutorial, Missionsziel) oder von Schaltern (z.B. "Fortgeschrittenes Stadtwachstum: ein"...) konfrontiert werden. Insofern bekommt er den Begriff Game Script, oder wie das auch immer dann heißt, wahrscheinlich eh nicht zu sehen. Und Entwickler können wohl auch mit dem Originalbegriff etwas anfangen. Manchmal ist es eben auch ein Vorteil des Englischen, dass es mit einem Begriff nebulös eine ganze Reihe von Dingen umreißt, die im Deutschen selbst mit fünf Begriffen noch nicht gut abgedeckt sind. ![]() RE: Übersetzung von "Game script" - jankru - 22.12.2011 11:14 Man sollte schlichtweg den Namen "Skripts" benutzen, wie bei allen anderen Spielen auch. Allerdings müssen im einzelnen dann die Namen der Skripte an deren sinn angepasst werden, so wie es bei Emergency 4 so klangvolle Namen gibt wie: Innenangriffsskript, Skript zum gewaltfreien Festnehmen, Sosi-Skript...(das ganze natürlich auf Englisch, weil EM4 ja ebenso international ist wie Openttd). Also das man im Endeffekt weiß, was das Skript macht, aber das ist wiederum Sache der Ersteller der Skripte. RE: Übersetzung von "Game script" - planetmaker - 22.12.2011 12:51 Ich habe jetzt in allen Strings "Kontrollskript" durch "Skript" ersetzt. Zusammenfassend scheint mir das aus dieser Diskussion heraus hier der zutreffenste Begriff zu sein - die einzelnen Skripte werden in ihrer Beschreibung ja (hoffentlich) sagen, was sie tun. Schauen wir uns 'mal an, wie das dann in Realitas aussieht; Übersetzungen lassen sich ja auch sonst relativ einfach per Webinterface für registrierte Übersetzer ändern ![]() RE: Übersetzung von "Game script" - Gleisdreieck - 17.02.2015 13:51 Ich bin eben von Planetmaker herübergschickt worden. Ich schlage als Übersetzung für Skript "programmierter Spielablauf" vor. RE: Übersetzung von "Game script" - planetmaker - 17.02.2015 15:40 Das trifft's irgendwie nicht und ist ziemlich aussagelos. Auch ohne aktives Script ist der Spielablauf programmiert. RE: Übersetzung von "Game script" - Gleisdreieck - 17.02.2015 19:43 Nein, der Ablauf des Spiels ist eben nicht programmiert. RE: Übersetzung von "Game script" - mb - 17.02.2015 20:48 Gleisdreieck schrieb:Ich schlage als Übersetzung für Skript "programmierter Spielablauf" vor. Ein "Skript" (von lat. scribere = schreiben) ist eine Struktur die Sequenzen von Ereignissen innerhalb eines spezifischen Kontextes beschreibt. "Skript" als - wie üblich - völlig nebulöser Begriff im Englischen gilt mittlerweile als "eingedeutscht", eine Übersetzung daher als nicht nötig. Allerdings bleibt dann trotzdem unklar was dies im Spielkontext meint: - Handlungsschema - Handlungsfolge - Ereignisablauf - ... Gruß Michael RE: Übersetzung von "Game script" - Gleisdreieck - 22.02.2015 18:21 Wie kommen da bloß die englischsprechenden damit klar? Das ist wieder eine der typischen deutschen Übersetzungsdiskussionen. Hm, nein, das ist im Englischen doch ein ganz klein wenig anders, oder umfassender, oder nein, diesen Begriff können wir nicht nehmen, der ist schon belegt (als ob es nicht Tausende von Wörter mit mehrfacher Bedeutung gäbe). Deshalb ist die Mitarbeit an Übersetzungen in so einem Umfeld auch so unergiebig, weil zu jedem Vorschlag fünf Argumente kommen, weil gerade der eben nicht richtig ist. RE: Übersetzung von "Game script" - mb - 22.02.2015 19:00 Gleisdreieck schrieb:[...] Das ist wieder eine der typischen deutschen Übersetzungsdiskussionen.[...] Äh - ich hatte deinen Beitrag lediglich als Aufhänger für eigene Gedanken genutzt, ohne deinem Vorschlag dadurch im mindesten widersprechen, oder gar einen eigenen Vorschlag machen zu wollen. Aber wenn dich meine Meinung zu deinem Vorschlag "programmierter Spielablauf" interessiert - nein, ich finde er trifft den Kern der Sache schon deshalb nicht weil der Spielablauf durch die Verwendung eines "goal scripts" ja nicht "programmiert" (im Sinne von festgelegt) wird, es werden lediglich Spielziele vorgegeben die es zu erfüllen gilt. Gruß Michael RE: Übersetzung von "Game script" - planetmaker - 22.02.2015 19:56 (22.02.2015 18:21)Gleisdreieck schrieb: Hm, nein, das ist im Englischen doch ein ganz klein wenig anders, oder umfassender,Eine eindimensionale Wörterbuch-Übersetzung bekommt jeder ohne viel Federlesen hin. Die Kunst guten Übersetzens ist es eben, genau diese Bedeutungsabwägungen unter Berücksichtigung der tatsächlichen Funktionalität durchzuführen. Wenn Du eine solche Diskussion um genau die Semantik von Worten und sachlichen Widerspruch zum Thema nicht magst , ist jede Übersetzungsdiskussion quasi sinnfrei. Wie sollte eine Übersetzungsdiskussion Deiner Meinung nach aussehen? Wenn es darum ginge, eine Meinung vorzuformulieren und abzunicken, dann brauchen wir gar keinen Diskussions-Thread. RE: Übersetzung von "Game script" - pETe! - 25.02.2015 21:57 (22.02.2015 18:21)Gleisdreieck schrieb: Wie kommen da bloß die englischsprechenden damit klar?Die deutsche Sprache hat halt die Möglichkeit, viele Dinge in ihren Facetten genau zu beschreiben under der geübte Sprachbenutzer ist es auch gewohnt, dass so zu benutzen. Hier suchen wir aber einen Gattungsbegriff, und der sollte ja möglichst griffig sein. "Programmierter-Spielablauf-Datei" klingt dann irgendwie aus dem Google-Übersetzter. In anderer Software würde man so etwas wohl einfach "Erweiterungsscript" oder "Erweiterungsmodul" nennen, game script an sich sagt ja jetzt auch nicht mehr aus. |